terça-feira, 22 de janeiro de 2013



Handbook of Translation Studies, Volume 1 (2010)
© 2010–2012 John Benjamins Publishing Company. Not to be reproduced in any form without written permission from the publisher.

“Adaptation” is a term widely used in films, television, the theatre, music, dance and other media. Indeed, the terminology in the whole area of adaptation is extremely confusing. However, an examination of the nuances of the myriad of terms is beyond the scope of this article, but a number of the terms used in the area, many of which are self-explanatory, may be mentioned: adaptation, appropriation, recontextualization, tradaptation, spinoff, reduction, simplification, condensation, abridgement, special version, reworking, offshoot, transformation, remediation, re-vision.
A working definition of “adaptation” comes from Julie Sanders: an adaptation will usually contain omissions, rewritings, maybe additions, but will still be recognized as the work of the original author (Sanders 2006: 26 passim). This is very similar to the definition of John Dryden of “paraphrase”, which he made in his Preface to the Epistles of Ovid in 1680: “translation with latitude (…) where the author is kept in view by the translator (but his words are not so strictly followed as the sense; and that too is to be amplified, but not altered” (Dryden 1956: 182). The original point of enunciation remains.
Sanders contrasts “adaptation” with “appropriation”: the original point of enunciation may have now changed, and, although certain characteristics of the original may remain, the new text will be more that of the adapter or rewriter. This is again similar to the definition of Dryden, this time that of “imitation”: the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the ground work, as he pleases” (Dryden 1956: 182). And perhaps here we can tentatively place a possible boundary as to what may be considered “translation”.
A number of works in the area of Translation Studies have specifically examined adaptations. Among them are: Zatlin (2005), Lathey (2006), Milton and Torres (2003) and Upton (2000). These works have in common the fact that they stress the inter-lingual element of translating from one language to another. The translations with which they deal may also be inter-semiotic, adapting works from one code to another, for example, from “page to stage”, from a novel to a film or a play.
Among the types of adaptation we find in the field of translation is localization. For example, the translation of the site of a cheap flight company may have to introduce information on visas and cabin baggage restrictions into sites for certain countries.
Literature translated for children (see Children’s literature and translation) will frequently involve the adaptation of material which may be considered unsuitable. For example, in adaptations for children Shakespeare’s plays will lose their strong sexual references and bawdy language. Mores and morals may also change. Health and Safety are important factors today in Western societies. This can be seen in certain adaptations of the stories of Pippi Longstocking: “The French Pippi is not allowed to pick up a horse, only a pony” (Birgit Stolt in Lathey 2006: 73); and in the 1965 German translation the section in which Pippi finds some pistols in the attic, fires them in the air, then offers them to her friends who also enjoy firing them, is replaced by a moralistic Pippi putting them back in the chest and stating “Das ist nicht für Kinder!” (Emer O’Sullivan in Lathey 2006: 98). This was totally out of character, and in further editions this modification was omitted.
Theatre texts will continually be adapted for performance (see Drama translation). Of course, no two performances will be exactly the same. Alterations may be introduced by director and/or actors; actors may fluff their lines; costumes and set may change; the relationship between actors and audience may change from night to night (Zatlin 2005). Sirkku Aaltonen (in Milton & Torres 2003) writes on the way in which the translator may provide an intermediate text, which may then be adapted for each performance.
Advertising is another key area of adaptation, and the success of a product on the way it is advertised. Good examples are the (apparently apocryphal) story of the Vauxhall Corsa, originally a sales disaster when sold in Spain as the Nova (no va = doesn’t go). Mitsubishi changed the name of the Pajero (Brazil, UK and elsewhere) to the Montana in Argentina as no one would fancy driving a Mitsubishi Wanker!
Texts may have to be adapted for those with physical disabilities. For the hard-of-hearing the native language of the country in which they are living is usually their second language, the local sign language being their first language. Thus their reading of the national language may often be slow. Film subtitles may be adapted for the hard-of-hearing, and these subtitles may also include closed captions which provide information on any important sounds, which of course they will not hear (Franco & Araújo 2003).
The translation of songs may involve special linguistic elements. Translators of operas into Portuguese avoid stresses of the “ugly” nasalized sounds “-ão”, “-ãe”, etc. Thus alternative words will be found, or the lyrics will be rephrased (Kaiser 1999).
Translations of classic works for mass markets may involve a number of changes. A study made of the translation of classic works into Portuguese by a Brazilian book club, the Clube do Livro (Milton 2001, 2002), showed the following changes. Homogenization of size and weight was necessary in order to cut printing and postage costs, and all books had to fit into a 160 page format. The authorial style was frequently lost: poetic elements, puns, and dialects were all discarded, and the result was a homogenous, “correct” language. Offensive material was usually cut; this could be of a scatological, religious, political or sexual nature, depending on the period.
What is adapted will usually depend on certain constraints, namely: the target audience, its age, social class, and possible physical disability, as seen above in the case of adaptations for children and the hard-of-hearing.
Commercial factors will often be very important. André Lefevere (1982/1999) writes about the need to cut out a number of the songs in Brecht’s Mother Courage when it was first staged in New York; if the full number of songs had been kept, union rules required that a full orchestra be employed.
Political adaptations may also be made. Annie Brisset (1990/2000) describes the politicized translation of Michel Garneau’s Macbeth in Quebec, in which the use of Quebec French, repetition of “Mon pauvr’pays” and other key expressions made the Quebec audience of the 1970s think of political situation of Québec, sandwiched between English-speaking Canada and the US, and dominated culturally by Paris.
Maria Tymoczko (1999) describes the changes which were made to the figure of the ancient Irish hero Cu Chuliann in a number of adaptations made at the end of the 19th and the beginning of the 20th century, a period during which Ireland was looking forward to possible independence. The mythical Cu Chuliann was often lazy, a great womanizer, and full of fleas. If he were to become the patron of the independent Ireland, he would have to be cleaned up, and out go his filth, randiness and sloth. Indeed, the popular stories of Lady Gregory make him into a Tennysonian knight-like figure.
Historical factors are very important. Certain periods tend to adapt more than others. The classic example is that of the belles infidèles, translations made into French in the 17th and 18th centuries, when material coming into French had to adapt to the French norms of beauté, clarté and bon goût. Roger Zuber (1968) describes the translations of Pierrot d’Ablancourt. And translations of Shakespeare are a case in point. Shakespeare’s works were vulgar, rough and rude, they ignored the classic unities. Voltaire referred to them as a “rough diamond”. They would have to be polished and improved. Voltaire did this in his La Mort de César (1733), as had Dryden in All for Love (Antony and Cleopatra) (1677) (Monaco 1974). But probably the most renowned adaptor of them all was Jean-François Ducis, whose adaptations of the tragedies, especially Othello, were popular throughout the world. Indeed, they were being played in Brazil until the second half of the 19th century (Rhinow 2007).

Brisset, Annie. [1990] 2000. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 343–375. London: Routledge.
Dryden, John. 1680/1956. “Preface to The Epistles of Ovid”, in The Complete Works of John Dryden in 4 Volumes, James Kinsley (ed.), Vol. 1, 182. Oxford: Oxford University Press.
Franco, Eliana & Santiago Araújo, Vera Lucia. 2003. “Reading Television: Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil.” In Screen translation, Yves Gambier (ed.). Special issue of The Translator 9 (2): 249–267. Manchester: St. Jerome.  TSB
Kaiser, Andrea. 1999. “Óperas no Brasil: versões em Português”. M.A. dissertation. Faculdade de Música, Universidade de São Paulo.
Lathey, Gillian (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters.  BoP  TSB
Lefevere, André. 1982. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–20; reprinted in: Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 233–49.
Milton, John. 2001. “Translating Classic Fiction for Mass Markets. The Case of a Brazilian Book Club, the Clube do Livro.The Translator 7 (1): 43–69.  TSB
Milton, John. 2002. O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC).  TSB
Milton, John & Torres, Marie-Hélène (eds). 2003. Tradução, Retradução e Adaptação. Special issue of Cadernos de Tradução 11 (1). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.  TSB
Monaco, Marion. 1974. Shakespeare on the French Stage in the Eighteenth Century. Paris: Didier.
Rhinow, Daniela Ferreira Elyseu. 2007. Visões de Otelo na Cena e na Literatura Dramática Nacional do Século XIX. Ph.D., Departmento de Línguas Clássicas e Vernáculas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.  TSB
Sanders, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London: Routledge.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.  TSB
Upton, Carole-Anne (ed.). 2000. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome.  TSB
Zatlin, Phylis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation: a Practitioner’s Viewpoint. Clevedon: Multilingual Matters.
Zuber, Roger. 1968. Les “Belles Infidèles” et la formation du goût classique. Paris: Armand Colin.

Milton, John. 2009. ‘Translation Studies and adaptation studies’. In Translation research projects 2, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (eds), 51–58. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.  TSB
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr.  TSB

Nenhum comentário:

Postar um comentário